רוחות-רפאים בבתים חדשים

                    
יֵשׁ מַשֶּׁהוּ נוֹרָא בְּרוּחוֹת-רְפָאִים בְּבָתִּים חֲדָשִׁים:
רוּחוֹת בְּבָתִּים יְשַנִים רָעוֹת דַּיָּן:
אֲבָל רוּחוֹת בְּבָתִּים חֲדָשִׁים – אָיֻמוֹת.
חָדְשׁוּתָם שֶׁל בָּתִּים חֲדָשִׁים-שוֹמֵמִים אֵלֶּה
תִּהְיֶה אָיֻמָה דַּיָּה גַּם לְלֹא הָרוּחוֹת.
אֲבָל הָרוּחוֹת חֲדָשׁוֹת אַף הֵן.
נַעֲרוֹת עֲצוּבוֹת בְּחֻלְצוֹת עֲצוּבוֹת
וַאֲנָשִׁים בְּפִיקְנִיקִים שֶׁל שַׁבָּת
בְּאוֹר יוֹם רָחָב, בְּתוֹךְ בָּתִּים חֲדָשִׁים אֵלּוּ
בִּרְחוֹבוֹת בָּהֶם גְּבָרִים גּוֹרְפִים זְכוּכִית שְׁבוּרָה.
 
 
 
מאנגלית: שאול רובינזון
 

6 תגובות בנושא “רוחות-רפאים בבתים חדשים / מלקולם לורי

  1. השיר מביא לי זיכרון על חיפוש שחיפשתי בזמנו אחר רוחות רפאים (רָעוֹת דַּיָּן) בכמה וכמה בתים אנגליים. לא פגשתי ברוחות אבל פגשתי בבניינים ויקטוריאנים יפים.
    בבתים חדשים לא חפשתי:)
    "יֵשׁ מַשֶּׁהוּ נוֹרָא בְּרוּחוֹת-רְפָאִים בְּבָּתִּים חֲדָשִׁים"

    יפה התרגום. יפה הצילום. יפה הבית.

  2. יפה השיר ויפה התרגום.
    שים לב שהמלה 'בבתים' מנוקדת כאן בשלוש דרכים שונות, לא יכול להיות שכולן נכונות 🙂
    (אגב, אין לי מושג איך הרומן של לורי במקור, אבל התרגום של ויזלטיר מאוד מאוד מסורבל)

  3. תודה, זה בגלל המקינטוש.

    לא קראתי את כל הרומן הזה במקור, אבל התרגום של ויזלטיר נפלא בעיניי. יש בו הרבה מוויזלטיר, כמו בתרגומיו לוולף, וכמו בתרגומי אמציה פורת לפוקנר, אבל יוצא טקסט עברי נפלא ודחוס. בהירות בתרגום אינה תמיד מעלה כשמדובר בפרוזה, בניגוד לספרות עיונית.

  4. בתרגום צריכה להיות אותה דרגת בהירות של המקור, אני מניחה.
    התרגום של ויזלטיר דחוס ללא ספק, ועשיר גם כן. לדעתי אפשר ליצור את האפקטים הללו ללא סירבול ובלי "להשטיח" את הטקסט ולהכניס בו בהירות או פשטות שלא קיימת בו במקור.
    ייתכן כמובן שהסירבול קיים גם בשפתו של לורי וויזלטיר יצר תרגום נאמן – כאמור לא קראתי את הספר במקור.

  5. הי… אני מכיר את זה אבל ממקור אחר. כנראה שנכתב יותר מפעם אחת.

    היה איזה אחד, שאול משהו, שפרסם את זה לפני כמה שנים, לא?

סגור לתגובות.