הטעות של מוספּרוגר / תומס ברנהרד

פרופסור מוספּרוגר סיפר שהלך לתחנת וינה-מערב כדי לאסוף עמית שאותו לא הכיר באופן אישי אלא דרך התכתבות. הוא ציפה לאיש שונה מזה שבפועל הגיע לתחנת וינה-מערב. כשהפניתי את תשומת לבו של מוספּרוגר לעובדה שהאדם שמגיע הוא תמיד אדם שונה מהאדם לו אנו מצפים, הוא קם ועזב, במטרה אחת – לנתק ולפרק את כל הקשרים שהוא יצר אי פעם במשך חייו.

11 תגובות בנושא “הטעות של מוספּרוגר / תומס ברנהרד”

  1. יש משהו מאוד מתסכל בלהיחשף ליכולת כתיבה כזו.
    מתסכל ונעים.
    כמו התאהבות בבלתי אפשרי.

    אהבתי

  2. ליניב – תומס ברנהרד הוא סופר אוסטרי (1931-1989) ובאופן אישי הסופר האהוב עלי ביותר. לעברית תורגמו כמה מספריו, אם כי לא כולם בחנויות: בטון, אחיינו של ויטגנשטיין, ילד, המרתף, הסיבה, מחיקה. כל אחד מהם מומלץ ביותר.
    הסיפור הזה לקוח מתוך קובץ שלא תורגם לעברית בשם "חקיין הקול". יש בתרגום לאנגלית.
    לנופלת – נכון. אם תקראי את הנובלה שתורגמה לאנגלית כ-the loser תראי איך ברנהרד עשה מההערה שלך סיפור שלם.

    אהבתי

  3. מור וקנמון תוהות – האם הצליח פרופסור מוספרוגר למלא את בקשתו.

    אהבתי

  4. מור וקנמון תמהות:
    לקום במטרה אחת קשה, לעזוב במטרה אחת קשה, לקום ולעזוב במטרה אחת נשמע מאוד קשה, אלא אם כן מדובר בפרופסור מן המנין. האם ידוע משהו על מעמדו מן המנין של מוספרוגר?
    מור וקנמון תוהות איך מתוארת קימתו ועזיבתו של פרופ' מוספרוגר בשפה המקורית? ומהי? אנגלית או אוסטרית?

    אהבתי

  5. מור וקנמון מציעות וסבורות שעדיפה אולי הפלאטעברית על פני ההוכעברית:
    עמד ופרש לתכלית אחת
    או למיטעלעברית:
    'קם והלך ותכליתו אחת

    מסובך האתגר.

    אהבתי

  6. בכל מקרה, מור וקנמון אהבו את הקטע ואת התרגום. מברכות ומחכות לתרגומים נוספים במהדורה דו לשונית.

    אהבתי

  7. הגרמנית שלי מאוד בסיסית, זה לא תרגום-תרגום אלא שילוב בין הבנה בסיסית של הגרמנית, התרגום לאנגלית בספר, והתרגום לאנגלית של גוגל את המקור.

    אהבתי

  8. אנחנו חושבות שגם אנחנו אהבנו את הקטע לפחות כמו מור וכינמון

    אהבתי

סגור לתגובות.

%d בלוגרים אהבו את זה: