הערה חשובה: אין זה בשום אופן תרגום, אלא הד של תרגום (של סטיבן ברג, בספר crow with no mouth). באמת שאין לו יומרה להיות יותר מזה. לכן גם איני מנקד. גדולים ממני, כמו צ'סלב מילוש, לא יכלו לעמוד בפיתוי, ותרגמו מן התרגום של שירה סינית. מכל מקום, אם מישהו מן הקוראים שיודע יפנית של המאה ה-15 ירצה לשפר את ההד הקלוש הזה או אף להציע תרגום, אשמח לשמוע הצעות. ועוד הערה: לא כדאי לקרוא אותם ברצף. אין זה שרשור.

איקיוּ סוג'ון (1394-1481)

*
רישום הדיוֹ הזה של רוח נושבת באורנים
מי שומע אותו?

*
נולד נולד הכול תמיד נולד
חושב על זה מנסה שלא

*
גשוּם או לא
לך מרים את שרווליך הכבדים הרטובים

*
אתה יכול לשמוע את זה כשזה אפילו לא זז
אתה יכול לשמוע את זה כשהרוח דוחקת את עצמה מעבר לסלעים

*
עננים גבוהים מאוד הבט
אף לא מילה עזרה להם להגיע לשם

*
כתער הירח יתמלא ויחסר
לפּחות מכלום אבל עכשיו בין ערביים והירח כתער

*
החתול האפור שלי ניתר ברגע שהרמתי את הכף הזו
אנו נולדים אנו מתים

*
אני בתוך זה בכל מקום
איזה פלא עצים אגמים עננים אפילו אבק

*
הסירה הזו קיימת ולא קיימת
כשתשקע ייעלמו שתיהן

*
ירח בודד אין עננים
אנו כושלים לאורך הלילה

 

 

קליגרפיה מאת איקיו: "עשה טוב הרבה; אל תעשה כל רע"

 

*
לפתע שום דבר מלבד צער
לכן אני עוטה את מעיל-הגשם הקרוע הישָן של אבי

*
לידידי הנזיר יש מנהג מוזר להתחבב
הוא קולע סנדלים ומשאיר אותם בחשאי לצד הדרך

*
שבוֹר ופתח את עץ הדובדבן היכן הפרח?
אבל האביב

*
פרפר מרחף לִפְנֵי פָּנֶיהָ
כמה זמן עוד תישן

*
אֱכֹל את הרוח אֱכֹל את המים איש לא יכול לומר כיצד
אני מכיר אדם אשר עמד עשרים שנה על גשר גוֹג'וֹ