כן, חם יותר מהגיהינום עם כל הפרצופים החמוצים
אין שום נווה מדבר לחוואי מקומי
אין שום רענון לרועה צאן צמא
ממלבורן לאדלייד על הרכבת החוֹצָה
עם קרונות מזנון מודרניים וקטרים יותר מהירים
הרכבת עצרה בסרוויסטאון פחות ופחות
לא, אין דבר יותר עצוב מעיר בלי שִמחה
רשות הרכבות החליטה שהקנטינה אינה נחוצה שם יותר
לא משקאות חריפים, לא בירה דלילה, ושמונים מקומיים יבשים
ושמש הצהריים מַכָּה – ארבעים מעלות
יונק דבש הוֹמֶה נלכד בחנות נעליים סגורה
 
הריבָּס הוויקטוריאני הזעיר הזה
שמר על הבָּר פתוח במשך שישים וחמש שנים
עכשיו רותח ב-21 במארס עלוב
הגבעות עטופות בשמיכה של פרחי "קללת פטרסון"
הרכבת מעשנת במורד הקסילופון
כאן לא תהיה שום מנוחה
כל מה שאפשר להיות זה צָמֵא בעיר בלי שִמחה
 
שום ויסקי, שום מים
אף שאנשי העיר כאן
נלחמו בצו רשות הרכבות בשיניים ובציפורניים
עכשיו רותח ב-21 במארס עלוב
הגבעות עטופות בשמיכה של פרחי "קללת פטרסון"
הרכבת מעשנת במורד הקסילופון
כאן לא תהיה שום מנוחה
כל מה שאפשר להיות זה צָמֵא בעיר בלי שִמחה

 

 

סרוויסטאון, אוסטרליה

 

 

נוסח המקור, הבלתי ניתן לתרגום, כאן.

 

6 תגובות בנושא “טום ווייטס / עיר בלי שִמחה (מתוך "טרומבונֵי דג-חרב, 1983)

  1. התרגום הזה תפס אותי הרחק מהבית וקצת אחרי קבלת בשורה לא טובה
    פתחתי את המחשב הנייד והקשבתי לשיר השמור עמי כאלבום כולו
    הואיל ותמיד נדמה עלי הלחן להיות ניגון אולטימטיבי למגילת איכה
    זה תפסני בדיוק בזמן ובמקום
    וגם חשבתי להציע את האלטרנטיבה הבאה

    הרכבת מעשנת במורד קסילופון
    אין כאן תחנה
    ואינך יכול שלא לחוש צמאון
    בעיר בלי רִנה

  2. תודה שועי
    ועם זאת
    רינה לא נראה לי שהולך כאן
    וגם יש תחנה, אלא שאין עצירה, ואולי זה הבדל חשוב
    שתשמע בשורות טובות

  3. תודה על התרגום דרור. נזכרתי באלבום הקודר הנפלא.
    לגבי קללת פיטרסון . מעניין מאוד מה הסיפור הנקשר לצמח הזה. התמונה מזכירה מאוד צמח שבמהדורתו הארצישראלית נקרא עכנאי שרוע רק שהוא אינו שרוע בתמונה, כנראה מין אחר
    http://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=534

    בדקתי מיהו אותו עכנאי בויקיפדיה והגעתי לסיפור תלמודי בתנור. עכנאי עצמו הוא גם שם נחש. מעניין להתגלגל למקומות כאלה בבבוקרו של ערב חג. חג שמח.

  4. בהחלט היה מענג לקרוא את השיר הנהדר הזה על הבוקר, ויישר כח על התרגום היפה. אם גם, כפי שציינת, הניסיון לתרגם זאת באופן שיעביר את רוח הדברים באמת נדון לכשלון.
    ובאמת בעייתי מאוד לתרגם "צ'ירס" כאחת ממלות השמחה – רינה דיצה צהלה או מה שלא יהיה, משום שהמונח מתפקד בשיר בעיקר כמורה על "עידוד", כמו "הנערות המעודדות" (צ'ירלידרס), או למעשה תקווה ממש
    וזאת בין השאר בהוראה ישירה, כמו בשלל שירי וויטס, למשקה החריף (צ'ירס חברים), הברבון והאחרים

    אם כן בעיר ללא עצירה (הפסקה?), עידוד או תקווה שיהיה לחיים בינתיים

  5. ברגע מסוים שקלתי להוריד את התרגום כי הבעיה איתו, בניגוד לקריאה של רוב תרגומי שירה, שאתה זוכר את השיר בעל פה ואת המוזיקה, ואז לקרוא את התרגום מתנגש במוזיקה ובמקור. מעבר לזה יש בשיר המון צירופים שאי אפשר לתרגמם, חלקם נוגעים לאוסטרליה. למשל jackaroo, שנשמע לי כמו הכלאה בין ג'ק וקנגרו, שבתרגום סתם הופך לרועה צאן, וגם זה לא מדויק, כי מדובר בסוג מסוים של רועה צאן מתלמד – לך תרגם את זה.
    תודה בכל אופן

סגור לתגובות.