אליזבת מוּרָווסְקִי

מתוך כתב העת "בלקבירד".

מאנגלית דרור בורשטיין

 

 
כְּפִי שֶׁאֲנִי זוֹכֶרֶת זֹאת

הַדֶּלֶת לֹא הִשְׁמִיעָה קוֹל, נִפְתְּחָה.

הָרִצְפָּה חָרְקָה, סְפִינַת מִפְרָשׂ עַתִּיקָה.

קֹר מֵהַמָּתְנַיִם וָמַטָה.

זְרוֹעוֹת תְּקוּעוֹת, בְּמַמְלַכְתִּי שֶׁלִּי.

הַצְּלִיל הַתָּפוּס שֶׁל הַשֶּׂה.

הָרֵיחַ הֶחָרִיף שֶׁל הַוִּיסְקִי.

הַכֶּתֶם כְּמוֹ כֶּתֶם לֵדָה.

קָרוֹב דַּיּוֹ לִנְשֹׁך אוֹתִי.

עַלִּיזוּתוֹ הַמְלֻכְלֶכֶת שֶׁל הַחַיָּל.

הִמָּלְטוּת אֶל הַחַלּוֹן בְּרָאשִׁי.

כְּוִיַּת הַשֹּׁרֶשׁ.

אֵרוּסִין שֶׁל שְׁאוֹל.

 
 
 

11 תגובות בנושא “כְּפִי שֶׁאֲנִי זוֹכֶרֶת זֹאת

  1. pinned
    זה לא כל כך 'תקועות', לא? חסרה הפסיביות שבתקיעתן של הזרועות בידי מישהו אחר.
    גם 'הריח החריף' מחסיר את הצחנה שקיימת במילה
    reek
    לטעמי.
    ה'חייל' אינו
    doughboy
    שהוא כאן, אם אני לא טועה, מישהו נחות בדרגה שמביט מהצד. המונח מתייחס למיטב ידיעתי לחייל בחיל תחזוקה, וגם נחיתות הדרגה חסדרה בתרגום כי נראה ש'החייל' הוא הגבר העוסק בפעולה ולא, כאמור, צופה מהצד.
    'המלטות אל החלון בראשי' – הכוונה היא יותר ל'המלטות בראשי אל החלון'. היא חולמת על לברוחץ לקחת פה חירות יתרה, ויצא יפה, אך אני לא בטוח שהמקור התכוון לזה.

  2. הדלת לא השמיעה קול, כשנפתחה.
    הרצפה חרקה, ספינת מפרש ישנה.
    קרה מהמתניים ומטה.
    זרועותי מוצמדות לגופי, בממלכתי שלי.
    הצליל התפוס של השה.
    צחנתו של הויסקי.
    הכתם ככתם לידה.
    קרוב דיו לנשכני.
    צהלתו הנקלית של הנער.
    בראשי, המלטות לחלון.
    כוית השורש.
    תופת ארוסיי.

  3. זה שיר רשימה.
    או רשימתי, אם תרצה.
    אבל זה עדיין שיר.
    משהו בתרגום שלך מרגיש יותר כמו רשימה משיר.
    משהו בתרגום של דרור מרגיש כמו שירשימה.

    השאלה המובנת מאליה, עד כמה לשחק עם השפה למען הגרסה המתורגמת.

    כל תרגום הוא פירוש.
    במובן זה, בעיקר בעיקר בשירה, כל תרגום הוא סוג של פשע. קטן.

  4. את יודעת, כל אחד ורשימתו הוא. התרגום שלי לא תרגום, הוא הסבר למה פירוש השיר. לא התיימרתי ליותר מזה. מעבר לעניית הטיית השפה, יש גם הטייה של תחושה. לטעמי, בכמה דברים דרור פספס בתרגום, הן בשפה והן בתחושה.
    אגב, אני בטוח שאם הייתי מנקד היית מרגישה אחרת 🙂

  5. תודה על ההשקעה. לגבי ה"דובוי" זו מילה שאי אפשר לתרגם במדויק בלי להרוס את השיר. זה מסמן חייל פשוט במלחמת העולם הראשונה.
    ה"פינד" מציב שאלה. מדובר על סיטואציה של קיפאון. אף אחד מסמר את ידיה, או הצמיד. זה משהו שקורה לה. לכן אני חושב שהתרגום שלי עונה יותר לסיטואציה.
    מעבר לזה היה לי חשוב לשמור על טון מסוים ולכן יש מילים שאולי מדויקות יותר אבל חזקות מדי. כמו "צחנתו".

סגור לתגובות.