הנרי דיוויד ת'ורו, כמה ציטוטים מתוך "ידיעת הטבע של מסצ'וסטס" (1842)

  • "ההיבט הפוליטי המצומצם של האדמה אף פעם אינו מעודד; האדם מושפל כשמביטים בו רק כחבר במסגרת פוליטית. מבחינה [פוליטית], כל הארצות מגלות רק סימנים של ריקבון".
  • "אשמור כמה ספרֵי ידיעת הטבע לצדי בכל עת כסוג של סם-חיים".
  • "הטבע מזמין לשנות את גובה מבטנו לזה של העלה הקטן ביותר, לאמץ את נקודת המבט של חרק ביחס למרחב שלו. אין בטבע מרווח; כל דבר מלא חיים".
  • "ריבוא הקולות הנדחקים אל מול ירח הקיץ".
  • "העורב קורא בקול אחד עִם הסערה".
  • "החוגלה, כמו חוט בגון חום-זהבהב המשתרע מסתיו לאביב, שומרת את שלשלת הַקַּיְצִים לא-מנותקת".
  • "כשהעונה נמשכת, וציפורים אלו, שֶאנו עבורן רק אירוח חולף, נפרדות, היער שוב נהיה שקט. רק כמה נוצות פורעות את תרדמת האוויר".
  • "…שָם חולדת-המושק (muskrat) חוצה את הפלג כשרק קצה חוטמה מציץ מעל למים, ולפעמים ענף ירוק בפיה לשֵם בניית ביתה".
  • "לא משנה כמה נפחד יהיה, השועל לא יעשה אפילו צעד שאינו יפה מאוד".
  • "כשהקרח מכוסה שלג, איני משער את העושר שמתחת לרגליי; שיש מעין מִכְרֶה מתחת לי בכל אשר אפנה".
  • "עוגיות של קרח נסחפות, צפות במהירויות שונות, מלאות סיפוק והבטחה, והיכן שֶמים מבעבעים מתחת לגשר טבעי תוכל לשמוע את הרפסודות הנחפזות הללו מנהלות שיחה בקול כבוש".
  • "בחורף אני נעצר בקרבת עצים, בַּשְּׁבִיל, כדי להשתאות איך העצים צמחו בלי מחשבה תחילה… הם לא היו טובים יותר לפני כמה מאות שנים".
  • "איננו למדים על דרך ההיקש או 'מן הכלל אל הפרט', או על ידי יישום המתמטיקה אל תחום הפילוסופיה, אלא על ידי מגע ישיר, באהדה".

19 תגובות בנושא “"העורב קורא בקול אחד עִם הסערה" (ה"ד ת'ורו)

    1. "תולדות הטבע" הוא אינסטינקטיבי ויפה, אבל מטעה, כי אין כאן שום תולדות. לכן פשוט "ספר טבע" .

      1. התגובות כאן מוזרות. בכל אופן, היסטוריה של הטבע זה פשוט תיאור הטבע

  1. דרור,
    קבל תיקון. ה-Muskrat אכן אינו בונה (שם סוג Castor), אך גם אינו נברן. כנראה הבלבול בוויקיפדיה נובע מהדמיון ב-common names עכבר-המושק וחולדת-המושק.
    בעל החיים שאתה כנראה מתכוון אליו הוא מן הסוג Ondatra ואילו הנברן משתייך לסוג Microtus , ממנו יש לנו בארץ שני מינים (נברן השדה ונברן השלג בחרמון).
    לפיכך, אין תרגום עברי רשמי לחולדת-המושק.

    אורי

  2. נכון מאוד. אבל לכן יש לבחור, מכלל המכרסמים, שם של בעל חיים שדומה באורח-חייו ל-Muskrat . נברן, מעצם שמו, נובר וחי במחילות בקרקע ואילו כאן יש לנו ענין עם חולדה השוחה במים כשזרד בפיה. לכן, התרגום בונה היה שומר על רוח התרגום, מקיים דיוק מדעי וגם מוכר לקורא העברי שאינו זואולוג. כאשר מתרגמים ספר על טבע, מחוייבים לדיוק. יתכן ומחבר הספר עצמו טעה בזיהוי והשתמש בשם-שגור מוטעה, אבל כאשר התיאור כולל סביבת מחייה ותיאור פעילות, הרי שיש לנו כאן רמזים עבים.
    סליחה על הנוקדנות.
    אורי

  3. אנחת רווחה חרישית פרצה מפיתחן של כל מחילות הנברנים בשדות החיטה והשעורה, עד כי תנשמת אחת פקחה את עיניה על אף שהיה זה בעיצומו של יום, ראשה סב על צירו ואוזניה נזדקפו בתמהון.

  4. הצעות ובקשות יש להפנות אל חיים פסח, או בעצם למי שקובע בכל הוצאה או סדרה אחרת. אני ארתם למשימה בשמחה.

  5. ברצוני להעיר בענין התרגום "תולדות הטבע" (באיחור מה), שבתקופת ההשכלה המלה "תולַדָה" שמשה כשם נרדף לבריאה בכלל ולטבע בפרט. שימוש נרחב במלה זו עושה מנדלי מוכר ספרים (יעקב שלום אברמוביץ)בסיפוריו, בתיאורי הטבע הנפלאים והחדשניים שלו. וזכור לטוב תרגומו מגרמנית ועיבודו בשלושה כרכים של הספר געמיינניטציגע נאטורגעשיכטע (בתכתיב יידיש) מאת המלומד לענץ (החל משנת 1862 ובמשך עשר שנים). מנדלי מכנה את הספר בשם "ספר תולדת הטבע" (ראה מבוא של מנדלי לכרך הראשון)והשם השתבש והתקבע במחקר הספרות כ-"ספר תולדות הטבע". אולי משום שהמלה 'גשיכטה' בגרמנית פרושה כפול: סיפור וגם היסטוריה. לפיכך השימוש במונח תולדות הטבע הוא בעל היסטוריה ארוכה ורבת משמעות בספרות העברית.

סגור לתגובות.