טיוטות תרגומים מתוך זֶנְרִין-קוּשוּ (מן הנוסח האנגלי)

מא יואן, איכרים שרים ורוקדים שבים מעבודתם

*

אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא הַמִּקְדָּשׁ,

אֲבָל הָרוּחַ נוֹשֵׂאת אֶת קוֹל פַּעֲמוֹנוֹ.

*

עֶשֶׂר שָׁנִים, אֵינִי יָכֹל לָשׁוּב.

שָׁכַחְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ בָּאתִי.

*

דֻּבְדְּבָנֵי הַהַר זוֹרְחִים כְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת;

צִפּוֹרֵי הַנָהָר שָׁרוֹת בְּקוֹל נוֹזְלִי.

*

אֶתְמוֹל בְּלַיְלָה קָרְאוּ אַוְוזֵי הַפֶּרֶא;

הָרוּחַ הַטְּהוֹרָה הֵפִיצָה סְתָו עַל פְּנֵי עֲשֶׂרֶת-אֲלָפִים מִילִין.

*

יוֹשֵׁב בַּשֶּׁקֶט, לֹא עוֹשֶׂה דָּבָר;

אָבִיב מַגִּיעַ, עֶשֶׂב צוֹמֵחַ מֵעַצְמוֹ.

*

הַדְּלַעַת עֲקֻמָּה וּמְעֻוֶּתֶת;

מֵלוֹן הַחֹרֶף נוֹפֵל הַיְשֵׁר לְמַטָּה וְנֶחְבָּט.

*

הַשִּׁיר נִגְמַר, אֵין אִישׁ נִרְאֶה;

מֵעֵבֶר לְנָהָר כַּמָּה פְּסָגוֹת כְּחֻלּוֹת

*

הָרִים רֵיקִים, אֵין אִישׁ נִרְאֶה;

רַק הֵד קוֹלוֹ שֶׁל מִישֶׁהוּ

11 תגובות בנושא “"שָׁכַחְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ בָּאתִי"

  1. לשכוח את הדרך. יפה ביותר. היה מעניין להקשיב לך בערב לכבוד מוטי גלילי.

  2. כמה יפה לצייר כך את האביב: "עצב צומח מעצמו"

    אפשר אולי להוסיף גם "בלילות הקיץ החמים / שום דבר אינו קורה"…

    חג שמח

  3. תיקון: צריך להיות כמובן "עשב צומח מעצמו"
    (אולי אצלי גם העצב צומח מעצמו, אבל בעיקר בסתיו…)

סגור לתגובות.