"שָׁכַחְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ בָּאתִי"

טיוטות תרגומים מתוך זֶנְרִין-קוּשוּ (מן הנוסח האנגלי)

מא יואן, איכרים שרים ורוקדים שבים מעבודתם

*

אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא הַמִּקְדָּשׁ,

אֲבָל הָרוּחַ נוֹשֵׂאת אֶת קוֹל פַּעֲמוֹנוֹ.

*

עֶשֶׂר שָׁנִים, אֵינִי יָכֹל לָשׁוּב.

שָׁכַחְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ בָּאתִי.

*

דֻּבְדְּבָנֵי הַהַר זוֹרְחִים כְּאֵשׁ בּוֹעֶרֶת;

צִפּוֹרֵי הַנָהָר שָׁרוֹת בְּקוֹל נוֹזְלִי.

*

אֶתְמוֹל בְּלַיְלָה קָרְאוּ אַוְוזֵי הַפֶּרֶא;

הָרוּחַ הַטְּהוֹרָה הֵפִיצָה סְתָו עַל פְּנֵי עֲשֶׂרֶת-אֲלָפִים מִילִין.

*

יוֹשֵׁב בַּשֶּׁקֶט, לֹא עוֹשֶׂה דָּבָר;

אָבִיב מַגִּיעַ, עֶשֶׂב צוֹמֵחַ מֵעַצְמוֹ.

*

הַדְּלַעַת עֲקֻמָּה וּמְעֻוֶּתֶת;

מֵלוֹן הַחֹרֶף נוֹפֵל הַיְשֵׁר לְמַטָּה וְנֶחְבָּט.

*

הַשִּׁיר נִגְמַר, אֵין אִישׁ נִרְאֶה;

מֵעֵבֶר לְנָהָר כַּמָּה פְּסָגוֹת כְּחֻלּוֹת

*

הָרִים רֵיקִים, אֵין אִישׁ נִרְאֶה;

רַק הֵד קוֹלוֹ שֶׁל מִישֶׁהוּ

11 תגובות בנושא “"שָׁכַחְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁבָּהּ בָּאתִי"”

  1. כמה יפה לצייר כך את האביב: "עצב צומח מעצמו"

    אפשר אולי להוסיף גם "בלילות הקיץ החמים / שום דבר אינו קורה"…

    חג שמח

    אהבתי

  2. תיקון: צריך להיות כמובן "עשב צומח מעצמו"
    (אולי אצלי גם העצב צומח מעצמו, אבל בעיקר בסתיו…)

    אהבתי

סגור לתגובות.