[אלו לא תרגומים, אלא תרגומי עזר שאני רושם לעצמי בשולי הדף, אגב קריאה בספר חדש ויפה של סטיבן אדיס על הייקו. אפשר לכנותם וריאציות על המקור, וריאציות שמן הסתם אינן רחוקות מאוד ממנו]
רֵאשִׁית הַסְּתָו –
הַיָּם וּשְׂדוֹת הָאֹרֶז
יָרֹק אֶחָד
[באשו]
*
נָמוֹג צְלִיל פַּעֲמוֹן הַמִּקְדָּשׁ
רֵיחַ פְּרָחִים בּוֹקֵעַ
עֶרֶב
[באשו]
*
נִרְאִים כִּבְנֵי מֵאָה
עָלֵי הַשַּׁלֶּכֶת
שֶׁל הַגַּן הַזֶּה
[באשו]
*
עֲרָבָה יְרֻקָּה
נוֹפֶלֶת אֶל הַבֹּץ –
שֵׁפֶל
[באשו]
*
נָדַם צִרְצוּר
חָגָב הָאֹרֶן –
קַעֲרַת תֵּה שְׁחוֹרָה
[רנסצו]
*
גּוֹזְלֵי דְּרוֹרִים
נַעֲנִים
עַכְבָּרִים בְּמַלְכֹּדֶת
[באשו]
*
מִקְדָּשׁ הַנָּשִׁים
כִּלּוֹת יַתּוּשִׁים תְּלוּיוֹת –
אוֹר-יָרֵחַ שֶׁל עֶרֶב
[בוסון]
*
עָלֶה עֵץ-תּוּת
סִימָנִיָּה
בְּסֵפֶר שִׁירָה עַתִּיק
[בוסון]
האחרון מזכיר במעומעם שיר של נערה ליטאית אחת, לאה גולדברג שמה, מ"טבעות עשן".
אהבתיאהבתי
דרור, האם תוכל לרשום את שם הספר והמחבר באנגלית? אני לא מצליחה לאתר. תודה
אהבתיאהבתי
זה הספר: http://www.bookdepository.co.uk/Art-Haiku-Stephen-Addiss/9781590308868
אהבתיאהבתי