אורם

 ~

בְּצֵל הטירה

הפרחים נסגרו

זמן רב לפני הערב

(דאג המרכלד)

 ~

ערפל של ערב בשדה

בְּשֶׁקֶט הכלב בא

לקחת אותי הביתה

(רוברט ספיס)

 ~

מעלית ריקה

נפתחת

נסגרת

(ג'ק קיין)

 ~

דממת חדר הַמְתָּנָה

ליבת תפוח

בתוך מאפרה

(גארי הותם)

 ~

העיתון של אתמול

במושב שלצדי –

הרכבת תופסת תאוצה

(גארי הותם)

~

קפה

בכוס קרטון

רחוק  מהבית

(גארי הותם)

~

 קופסת מסמרים

על המדף בַּצְּרִיף

הקור

(ג'ון וילס)

 ~

הַמַּרְאָה מתערפלת

שֵׁם שנכתב מזמן

מופיע מחדש, חיוור

(רוד וילמוט)

 ~

לילכים לבנים

בטרם זריחה

אורם

(וירג'יניה בריידי יאנג)

 ~

עצבוּת אמצע חורף

היא מדליקה אורות

בבית-הבובות שלה

(לורן אליס האר)

 ~

עשים באו

סביב לאור האחד שהושאר,

שנשכח, דולק

(מרטין שיה)

 ~

הלילה הארוך

של בובות החייטים –

שלג נופל

(מרטין שיה)

 ~

מבחר מתוך Haiku in English: The First Hundred Years, Kacian, Rowlnd, Burns (eds.), Norton 2013. תרגום: ד"ב.

אדוארד הופר, 1918-19, החלון הפתוח, תחריט, מוזיאון ויטני, ניו יורק
אדוארד הופר, 1918-19, החלון הפתוח, תחריט, מוזיאון ויטני, ניו יורק

2 תגובות בנושא “אורם”

  1. השיר על העיתון של אתמול מצא חן בעיני במיוחד. זו נסיעה בזמן ובמרחב גם יחד (אם ניקח את העיתון קדימה במרחב, האם יהפוך לעיתון של מחר?).

    אהבתי

סגור לתגובות.

%d בלוגרים אהבו את זה: