תַּחַת מֶרְחֲבֵי הַכּוֹכָבִים עֹמֶק מְסַחְרֵר שֶׁל לַיְלָה.
מַעֲלֶה אוֹר בִּמְנוֹרָה אַחַת בֵּין הַצּוּקִים. הַיָּרֵחַ לֹא שָׁקַע עוֹד.
זֶה הַיַּהֲלוֹם הַבִּלְתִּי-מְלֻטָּשׁ. לַהַט עָגֹל מָלֵא
תָּלוּי שָׂם בָּרָקִיעַ הַתָּכֹל-הֲכִי-שָׁחֹר, לִבִּי.
=
חאן שאן (כינוי שפירושו הַר קַר). פעל בדרום-מזרח סין, כנראה במאה התשיעית. כרגיל בפוסטים האחרונים, בעקבות תרגום של דיוויד הינטון.
=

נהדר! השיר הזה ממש נוגע בלבי. אבל…
יש הבדל גדול בין
הירח לא שקע עוד = הירח לא שקע יותר
לבין
הירח עוד לא שקע,
שמתכתב עם מנורת הלב
אהבתיאהבתי
תודה יעל. את כמובן צודקת אבל בנוסח התקני זה לא נשמע טוב מבחינת המשקל. לכן בחרתי להשאיר את זה כך מתוך הנחה שההקשר והידיעה על טבע הירח יבהירו למה הכוונה.
אהבתיאהבתי
זה יפה במיוחד, דרור. תודה.
אהבתיאהבתי