בעקבות חאן שאן

תַּחַת מֶרְחֲבֵי הַכּוֹכָבִים עֹמֶק מְסַחְרֵר שֶׁל לַיְלָה.

מַעֲלֶה אוֹר בִּמְנוֹרָה אַחַת בֵּין הַצּוּקִים. הַיָּרֵחַ לֹא שָׁקַע עוֹד.

זֶה הַיַּהֲלוֹם הַבִּלְתִּי-מְלֻטָּשׁ. לַהַט עָגֹל מָלֵא

תָּלוּי שָׂם בָּרָקִיעַ הַתָּכֹל-הֲכִי-שָׁחֹר, לִבִּי.

 

=

חאן שאן (כינוי שפירושו הַר קַר). פעל בדרום-מזרח סין, כנראה במאה התשיעית. כרגיל בפוסטים האחרונים, בעקבות תרגום של דיוויד הינטון.

=

three-friends
ז'או מנג-ז'יאן, שלושה חברים בחורף [=אורן, במבוק, שזיף], המאה ה-13, דיו על נייר, 32.2×53.4 ס"מ, מוזיאון הארמון, טייפה

3 תגובות בנושא “בעקבות חאן שאן”

  1. נהדר! השיר הזה ממש נוגע בלבי. אבל…
    יש הבדל גדול בין
    הירח לא שקע עוד = הירח לא שקע יותר
    לבין
    הירח עוד לא שקע,
    שמתכתב עם מנורת הלב

    אהבתי

    1. תודה יעל. את כמובן צודקת אבל בנוסח התקני זה לא נשמע טוב מבחינת המשקל. לכן בחרתי להשאיר את זה כך מתוך הנחה שההקשר והידיעה על טבע הירח יבהירו למה הכוונה.

      אהבתי

סגור לתגובות.