חמישים

קנת' רקסרות'

תרגם מאנגלית: דרור בורשטיין

#

שָׁמַיִם גְּשׁוּמִים, הָרִים מְעֻרְפָּלִים,

הַשָּׁנָה הַיְּשָׁנָה תַּמָּה בִּסְעָרוֹת.

גַּם הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה מַתְחִילָה כָּךְ.

כָּל הַיּוֹם, מִמֶּרְחַקֵּי הַיָּם,

עוֹפוֹת אֲרֻכֵּי כָּנָף הִתְנַשְּׂאוּ בַּשָּׁמַיִם

הַזּוֹרְמִים בִּמְהִירוּת. שִׁנּוּיֵי מֶזֶג אֲוִיר בַּחֲצוֹת

לַיְלָה, עִם עֲנָנִים דְּחוּפִים וְיָרֵחַ צוֹנֵחַ,

מֶרְחָבִים נְדִירִים שֶׁל כּוֹכָבִים אֵינְסְפוֹר.

שְׁנָתִי הַחֲמִשִּׁים הִגִּיעָה.

*

*

קנת' רקסרות' (1905, אינדיאנה – 1982, קליפורניה)

6 תגובות בנושא “חמישים”

  1. בוקר אור. שיר יפה ותרגום יפה. הערה ושאלה. אני מבינה את השורה
    Midnight breaks with / Driving clouds and plunging moon, / Rare vasts of endless stars טיפה אחרת. ה"שבירה" היא לא של מזג האוויר, אלא הרעיון הוא של הפצעה. חצות הפציע ועימו יום הולדתי החמישים. (כמו נניח ב-morning has broken – הבוקר / השחר הפציע)

    1. תודה. התלבטתי מה לעשות עם המילה הזאת (breaks), הפשוטה לכאורה. בחרתי לא ב"הפציע" כי החיבור לשעת לילה מוזר, אם כי יכול להיות שאת צודקת והכוונה בדיוק לאוקסימורון כזה. אם את משוכנעת בכך אשנה בשמחה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s