קנת' רקסרות'
תרגם מאנגלית: דרור בורשטיין
#
שָׁמַיִם גְּשׁוּמִים, הָרִים מְעֻרְפָּלִים,
–
הַשָּׁנָה הַיְּשָׁנָה תַּמָּה בִּסְעָרוֹת.
גַּם הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה מַתְחִילָה כָּךְ.
כָּל הַיּוֹם, מִמֶּרְחַקֵּי הַיָּם,
עוֹפוֹת אֲרֻכֵּי כָּנָף הִתְנַשְּׂאוּ בַּשָּׁמַיִם
הַזּוֹרְמִים בִּמְהִירוּת. שִׁנּוּיֵי מֶזֶג אֲוִיר בַּחֲצוֹת
לַיְלָה, עִם עֲנָנִים דְּחוּפִים וְיָרֵחַ צוֹנֵחַ,
מֶרְחָבִים נְדִירִים שֶׁל כּוֹכָבִים אֵינְסְפוֹר.
שְׁנָתִי הַחֲמִשִּׁים הִגִּיעָה.
*
*
קנת' רקסרות' (1905, אינדיאנה – 1982, קליפורניה)
מזל טוב, דרור היקר
אהבתיאהבתי
תודה אסתר. זה היה באביב, אבל תודה.
אהבתיאהבתי
בוקר אור. שיר יפה ותרגום יפה. הערה ושאלה. אני מבינה את השורה
Midnight breaks with / Driving clouds and plunging moon, / Rare vasts of endless stars טיפה אחרת. ה"שבירה" היא לא של מזג האוויר, אלא הרעיון הוא של הפצעה. חצות הפציע ועימו יום הולדתי החמישים. (כמו נניח ב-morning has broken – הבוקר / השחר הפציע)
אהבתיאהבתי
תודה. התלבטתי מה לעשות עם המילה הזאת (breaks), הפשוטה לכאורה. בחרתי לא ב"הפציע" כי החיבור לשעת לילה מוזר, אם כי יכול להיות שאת צודקת והכוונה בדיוק לאוקסימורון כזה. אם את משוכנעת בכך אשנה בשמחה.
אהבתיאהבתי
שיר נהדר.
מתאים גם לי ליופ ההולדת ה-69
Eldad Stobezki
Mutatis Mutandis
Literatur aus Israel
Berger Straße 158
60385 Frankfurt am Main
Tel.: 069-4930673
Mobil: 0151-10 66 28 14
http://www.stobezki-literatur.de
אהבתיאהבתי
איזה יופי
אהבתיאהבתי