חמישים

קנת' רקסרות'

תרגם מאנגלית: דרור בורשטיין

#

שָׁמַיִם גְּשׁוּמִים, הָרִים מְעֻרְפָּלִים,

הַשָּׁנָה הַיְּשָׁנָה תַּמָּה בִּסְעָרוֹת.

גַּם הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה מַתְחִילָה כָּךְ.

כָּל הַיּוֹם, מִמֶּרְחַקֵּי הַיָּם,

עוֹפוֹת אֲרֻכֵּי כָּנָף הִתְנַשְּׂאוּ בַּשָּׁמַיִם

הַזּוֹרְמִים בִּמְהִירוּת. שִׁנּוּיֵי מֶזֶג אֲוִיר בַּחֲצוֹת

לַיְלָה, עִם עֲנָנִים דְּחוּפִים וְיָרֵחַ צוֹנֵחַ,

מֶרְחָבִים נְדִירִים שֶׁל כּוֹכָבִים אֵינְסְפוֹר.

שְׁנָתִי הַחֲמִשִּׁים הִגִּיעָה.

*

*

קנת' רקסרות' (1905, אינדיאנה – 1982, קליפורניה)

6 תגובות בנושא “חמישים”

  1. בוקר אור. שיר יפה ותרגום יפה. הערה ושאלה. אני מבינה את השורה
    Midnight breaks with / Driving clouds and plunging moon, / Rare vasts of endless stars טיפה אחרת. ה"שבירה" היא לא של מזג האוויר, אלא הרעיון הוא של הפצעה. חצות הפציע ועימו יום הולדתי החמישים. (כמו נניח ב-morning has broken – הבוקר / השחר הפציע)

    אהבתי

    1. תודה. התלבטתי מה לעשות עם המילה הזאת (breaks), הפשוטה לכאורה. בחרתי לא ב"הפציע" כי החיבור לשעת לילה מוזר, אם כי יכול להיות שאת צודקת והכוונה בדיוק לאוקסימורון כזה. אם את משוכנעת בכך אשנה בשמחה.

      אהבתי

סגור לתגובות.

%d בלוגרים אהבו את זה: