לא-תרגום בעקבות דיוויד הינטון
~
אַשְׁמֹרֶת קָרָה נִגְמְרָה. תֹּף מְבַשֵּׂר עַל שַׁחַר.
מַרְאָה צְלוּלָה בּוֹהָה אֶל תּוֹךְ פָּנִים כְּחוּשִׁים.
רוּחַ מַחְרִיד חִזְרָן מֵעֵבֶר לַחַלּוֹן,
מִחוּץ לַשַּׁעַר שֶׁלֶג מְמַלֵּא אֶת הֶהָרִים
וּמִתְפַּזֵּר וּמִתְפּוֹגֵג נָתִיב עָמֹק שָׁקֵט לְגָמְרֵי
נִסְחָף לָבָן – כָּאן בַּחֲצֵר שַׁלְוָה שְׁלֵמָה.
אֲנִי חוֹשֵׁב עָלָיו – מוֹרֵנוּ הַזָּקֵן:
הַאִם אַתָּה בְּטוֹב שָׁם – שְׁעָרִים קְבוּרִים בְּשֶּׁלֶג?
~
"מורנו הזקן, האם אתה בטוב שם"
מדבר אלי
אהבתיאהבתי