שני שירים בעקבות שיר של וַאנג וֵיי (759-699, סין), בעקבות שני תרגומים שונים לאנגלית. עברה שנה וחצי בין שתי הגרסאות, כך שהן לא השפיעו זה על זה. יש להניח שהשיר הנכון נמצא בין, או מאחורי, שתי הגרסאות, שהן רק שני גישושים שונים לכיוונו.
—
1. בעקבות תרגום דיוויד הינטון
–
צופה למרחוק מהמרפסת העליונה, נפרד מלי
–
לְעֵת פְּרֵדָה, עַל הַמִּרְפֶּסֶת הָרְחָבָה, מַבִּיטִים
אֶל עֵבֶר מִישׁוֹרִים וּנְהָרוֹת בְּלִי גְּבוּל.
עַרְבַּיִם. צִפּוֹרִים בִּמְעוֹפָן שָׁבוֹת,
וְהַנּוֹסְעִים מִתְכּוֹנְנִים לָצֵאת לַדֶּרֶךְ. אֵין לָזֶה סוֹף.
–

2. בעקבות תרגום ג'רום פ' סיטון, בספרו של פרנסואה צ'נג
–
על המגדל הגבוה
–
עַל הַמִּגְדָּל אֲנַחְנוּ נִפְרָדִים.
נָהָר וּמִישׁוֹרִים אוֹבְדִים בְּאוֹר שְׁקִיעָה.
עַרְבַּיִם – צִפּוֹרִים עָפוֹת הַבַּיְתָה
וְהַנּוֹסֵעַ מִתְקַדֵּם, בְּלִי מְנוּחָה, עוֹד, עוֹד.
מסתרי הסינית וכתב הסימיות
אהבתיאהבתי
הראשון — שיר בלי גבול; לשני — יש ויש.
את הראשון אני אוהב יותר; בשני — יש לי הרגשה שלפעמים מתעוררת בי כשאני מגלה שמישהו תרגם את מחשבתו המטאפיסית של הרמב"ם לשפה פוסט-קנטיאנית (לא קנטונית, קנטיאנית) מאוחרת.
אהבתיאהבתי