מזיגת היין (ר'אזל) / רודריק טאונלי
מאנגלית: דרור בורשטיין
–
הָאוֹר חוֹתֵך מִבַּעַד אֳרָנִים אֶל הָעוֹלָם.
עָרִים זוֹקְפוֹת אֶת שִׁדְרָתָן אֶל הָעוֹלָם.
–
כָּל הַדְּבָרִים – הֵדִים. הַחֶבֶל נַעֲשָׂה יְאוֹר.
הַיְּאוֹר נוֹשֵׂא אֶת כָּל מָה שֶׁזּוֹהֵר אֶל הָעוֹלָם.
–
הִתְרַכֵּז, חֲפֹר בִּפְנִים. עֲדֹר בְּמַעֲבָר-הָרִים-צַר שֶׁל הָאַהֲבָה.
הָבֵא אֶת הַמַּחֲצָב מֵהַמִּכְרוֹת אֶל הָעוֹלָם.
–
אַתָּה קוֹלִי, עֵינַי, רַגְלַי, יָדַי.
הַזְרֵק אֶת מְשַׁכְּכֵי הַכְּאֵבִים שֶׁלִּי אֶל הָעוֹלָם.
–
כָּל הַדְּבָרִים – סִימָן. זַמֵּר, חָבֵר גָּבוֹהַּ.
מְזֹג אֶת יֵין הַמִּסְתּוֹרִין אֶל הָעוֹלָם.
–
–
תרגום מרנין לב. תודה.
אפשר קישור למקור, בבקשה?
לא מוצאת אותו…
תודה,
איריס
אהבתיאהבתי
תודה. תרגמתי מתוך הספר
Ravishing DisUnities
בעריכת אג׳א שהיד עלי. הוצאת אוניברסיטת וסליאן.
אהבתיאהבתי
החבל נעשה יאור? כמה תנועה!
אהבתיאהבתי
כן, אפשר גם לתרגם את זה אחרת. השורה היא a line becomes the Nile. אולי הכוונה לשורה כתובה בשיר. את משחק המילים ליין/נייל לא הצלחתי להעביר. גם לא את החריזה הז'אנרית של המילה שלפני הביטוי החוזר (into the world).
אהבתיאהבתי
הי דרור, זה נהדר — גם השיר וגם התרגום! תודה עינאל
>
אהבתיאהבתי
תודה רבה.
המוזיקה עוד יותר
אהבתיאהבתי