ויליאם וורדסוורת
תרגם מאנגלית דרור בורשטיין
*
*
הוֹ יֵשׁ בְּרָכָה בָּרוּחַ הַמְּעֻדָּן הַזֶּה
אֲשֶׁר נוֹשֵׁב מִן הַשָּׂדוֹת הַיְּרֻקִּים וּמִן הָעֲנָנִים
וּמִשָּׁמַיִם: מַכֶּה כְּנֶגֶד לְחָיַי,
חֲצִי-מוּדַע כִּמְדֻמֶּה לָאֹשֶׁר הַצָּפוּן בּוֹ.
הוֹ מְבַשֵּׂר בָּרוּךְ! הוֹ רֵעַ מְבֹרָךְ!
שָׁבוּי נוֹשֵׂא לְךָ בְּרָכָה – הוּא בָּא מִבֵּית
עַבְדוּת, הוּא מֵחוֹמוֹת הָעִיר הַזֹּאת שֻׁחְרַר,
מִכֶּלֶא אֲשֶׁר בּוֹ מִזֶּה זְמַן-רַב הָיָה סָגוּר.
עַתָּה אֲנִי חָפְשִׁי, פָּדוּי וּמְשֻׁחְרָר,
אֶקְבַּע אֶת מְגוּרַי בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר אֶחְפֹּץ.
אֵיזֶה מָקוֹם יִקְלוֹט אוֹתִי? בְּאֵיזֶה עֵמֶק
אֶעֱגֹן? מִתַּחַת אֵיזֶה חֹרֶשׁ
אַצִּיב לִי אֶת בֵּיתִי, וְאֵיזֶה נַחַל נֶהֱדָר
בְּרַחַשׁ מִלְמוּלָיו יַשְׁקִיט אוֹתִי עַד מְנוּחָה?
הָאֶרֶץ לְפָנַי כֻּלָּהּ: בְּלֵב
מָלֵא שִׂמְחָה, לֹא מְבֹהָל מֵחֵרוּתוֹ-שֶׁלּוֹ,
אֲנִי מַבִּיט סְבִיבִי, וְגַם אִם הַמַּדְרִיךְ אֲשֶׁר אֶבְחַר
לֹא יִהְיֶה אֶלָּא עָנָן נוֹדֵד,
לֹא תֵּאָבֵד דַּרְכִּי. אֲנִי שָׁב וְנוֹשֵׁם;
בְּרָקִים שֶׁל מַחְשָׁבָה וּמִשְׁעָנוֹת לַתּוֹדָעָה
מְמַהֲרִים לָבוֹא אֵלַי: מְנֹעָר
כְּמוֹ מִכֹּחַ מַתָּנָה נִסִּית – מְנֹעָר
הַנֵּטֶל שֶׁל עַצְמִי הֲלֹא-טִבְעִי,
מַשָּׂא כָּבֵד שֶׁל זְמַן אָרֹךְ, מַתִּישׁ,
שֶׁלֹּא הָיָה שֶׁלִּי, וְלֹא נוֹצַר בַּעֲבוּרִי.
חָדְשֵׁי שָׁלוֹם מְמֻשָּׁכִים (אִם הַמִּלָּה שָׁלוֹם הוֹלֶמֶת
מָה שֶׁמֻּבְטָח לְאִישׁ בִּימֵי חַיָּיו),
חֳדָשִׁים מְמֻשָּׁכִים שֶׁל נַחַת וְשֶׁל עֹנֶג לֹא מֻפְרָע
צְפוּיִים לִי בְּעָתִיד; לְכָל אֲשֶׁר אֶפְנֶה,
בַּדֶּרֶךְ אוֹ בַּשְּׁבִיל אוֹ דֶּרֶךְ מֶרְחָבֵי שָׂדֶה,
וְשֶׁמָּא זֶרֶד, אוֹ מַשֶּׁהוּ-צָף אַחֵר
עַל הַנָּהָר, יַרְאֶה אֶת מַסְלוּלִי?
–
_
שלום דרור. תודה לך על היופי.
דומני – הכוונה – הַצַּפוּן בו [ולא הצפוֹן]
אהבתיאהבתי
תודה. תוקן.
אהבתיאהבתי
נפלא, תענוג לקרוא את המחשבות שלך שמעופפות לכיוונים מרתקים, את השירים, הציורים והמוסיקה שאתה שם מתחת לשולחן.
אהבתיאהבתי