דוּ מוּ (סין, 852-803)
—
לא-תרגום לעברית בעקבות דיוויד הינטון
___
גְּלִימוֹת שֶׁל שֶׁלֶג, צִיצוֹת שֶׁל שֶׁלֶג, מַקּוֹרִים שֶׁל אִיחָד תָּכֹל,
הֵן דָּגוֹת בִּפְלָגִים מֻצְלָלִים. אַחַר כָּךְ נִבְהָלוֹת, מַמְרִיאוֹת
וְעָפוֹת, עוֹזְבוֹת הָרֵי אִזְמַרְגָּד אֶל עֵבֶר מֶרְחַקֵּי אוֹר.
פִּרְחֵי אַגָּס מְלוֹא הָעֵץ נוֹשְׁרִים בְּרוּחַ הָעֶרֶב.
—

[איחד הוא המונח שטבע דן דאור ז"ל לאבן 玉 (יוּ) הקרויה באנגלית Jade].
נהדר. איזה יופי שהוספת גם את התווים
אהבתיLiked by 1 person
שיר הייקויי ברוחו שמכנס מעברים בין צבעים (מגווני לבן לירוק, לאפור ושוב לירוק, ללבן פריחה ולגלישת לשחור הלילה), בין אור לחושך, בין עונות (שלג החורף ופריחת האגס באביב), בין מנוחה לתנועה (של האנפות הדגות, המים בפלגים, האנפות המתעופפות, הפרחים הנושרים והרוח) ובין החי והדומם (שלג ואנפות, דגים והמים, אבני חן, הרים' רוח ועצי האגס). והכל בארבע שורות שיר שכולו אווירה. תודה דרור
אהבתיאהבתי
משה, תודה על ההערה הטובה.
אהבתיאהבתי
נשגב
תודה
אהבתיאהבתי