
קוֹנְטוֹבֶלוֹ
מאת אומברטו סאבּא
תרגם מאיטלקית דני כספי
*
אָדָם מַשְׁקֶה אֶת שָׂדֵהוּ. וְאָז יוֹרֵד;
כֹּה תְּלוּלוֹת הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁבְּמוֹרַד הָהָר,
עַד שֶׁנִּדְמֶה, בְּהִתְקַדְּמוֹ, שֶׁהוּא מַנִּיחַ כַּף רֶגֶל
.בָּרִיק. הַיָּם הָאֵינְסוֹפִי תַּחְתָּיו
*
שָׁב וּמוֹפִיעַ. עוֹדֶנּוּ מִתְנַשֵּׁף סְבִיב
פִּסַּת הָאֲדָמָה הָאֲפֹרָה, שֶׁעֲמוּסָה
זְמוֹרוֹת בַּסֶּלַע. יוֹשֵׁב לִי
בַּפֻּנְדָּק, אֲנִי לוֹגֵם מִן הַיַּיִן הַזֶּה, הַמָּרִיר.
*
השיר הנפלא הזה לקוח מ"מזמורים", קובץ חדש של מבחר שירי אומברטו סאבּא (1957-1883, מאיטלקית דני כספי, הוצאת קשב לשירה). כוחו של השיר הוא ביחס ההפוך בין 42 מילותיו לתחושת עומק ורוחב עצומים שהוא פותח ופוער. הוא מתחיל ממשהו פשוט – אדם בשדה, השקיה. אפילו ב"וְאָז יוֹרֵד" אינך מצפה למה שיבוא תיכף. אדרבא, "שדה" מעורר תמונה מישורית יציבה. אבל פתאום, כמו ברגעים האלה שנופלים אל שינה, נשמטת קרקע השיר, וה"יוֹרֵד" מתברר כמצוי על צלע הר, והמדרגות תלולות מאוד, תהומות קטנים. "כַּף רֶגֶל / בָּרִיק". לרגע מתלכדים המעבר בשיר והמעבר בהר. ברווח שאחרי "כַּף רֶגֶל" יש באמת ריק, אותו לא-דבר נמצא על הדף ובהר האיטלקי.
כאילו לא די בכך, מתחת לריק פרושׂ ים אינסופי. המעבר מהדימוי המוטעה של איכר נינוח בשדה לדימוי תלוי על בלימה הוא כה מהיר. הלב צונח עם הקריאה, תלוי לרגעים בין שמים וארץ במרווח הזה.
ואז, שוב, מרווח בין הבתים, ומהבית השני אני מבינים שהאיש נעלם לרגע בחלל הריק. כי הוא "שָׁב וּמוֹפִיעַ". ויכול היה גם שלא לשוב. ומאוד במפתיע פתאום המבט שוב מתקרב אליו. הוא, שלרגע אבד בין ריק ואינסוף, "מִתְנַשֵּׁף", קרוב לאוזנך כביכול, וסביב התנשפותו "זְמוֹרוֹת בַּסֶּלַע". הכול נהיה קרוב מאוד, בר-מישוש. יש משהו מן החלום במציאות הזו.
ואז שוב תפנית – פתאום, צמוד לסלע הרחוק! המשורר חושף את עצמו. הוא שם, יושב יציב מול האדם ההולך-נופל-נעלם-חוזר הזה; והוא אוחז זכוכית, לוגם יין בעודו רואה את הכורם ואת הגפנים שהן אולי מקור יינו. האלכסון המדומיין הזה בין כוס יין לצלע ההר המתוארת – מה יש בו? פליאה של הרואה את מקור היין שבכוסו, רואה את ההשקיה ואת הגפנים שמסבירים לו את הנוזל שנכנס עתה אל תוך גופו?
המרווח הזה בין ישיבה לוגמת והליכה תהומית; בין "תוצאה" קרובה (יין) ו"סיבה" רחוקה (גפן) היא כל כך… כל כך מה? איני יודע.
השיר בונה פרספקטיבה, תהום-חיבור כזו, בין יין וזמורות ובין אדם לאדם. ואנו, הקוראים, המביטים במשורר המביט בכורם מצטרפים לזה מעצם קריאתנו. אני ממש מרגיש את המשולש הזה עכשיו, כאילו מחלוני נשקפת קונטובלו, עיר שלא ביקרתי בה. המים יורדים-נופלים מהשמַים והכורם יורד-נופל בהר והיין המריר יורד בגרונו וממלא את הגוף ובא בידו הכותבת את השיר ומשם, אחרי כמעט 100 שנה, זורם אל ידו של המתרגם ואלינו, עכשיו.













