מאת ויליאם קרלוס ויליאמס
תרגם מאנגלית ד"ב
*
אֲנִי מֻכְרָח לוֹמַר לָכֶם
הָעֵץ הַצָּעִיר הַזֶּה
שֶׁגִּזְעוֹ הֶעָגֹל הַמּוּצָק
בֵּין רְטִיבוּת
*
הַמִּדְרָכָה וּתְעָלַת הַבִּיּוּב
(מָקוֹם שָׁם מַיִם
מְטַפְטְפִים) צוֹמֵחַ
בְּגַּשְׁמִיּוֹת
*
אֶל תּוֹךְ הָאֲוִיר
בִּתְנוּפַת גַּל אַחַת
לְמַחֲצִית גָּבְהוֹ –
וְאָז
*
מִתְפַּצֵּל וּמִתְמַעֵט
שׁוֹלֵחַ הַחוּצָה
עֲנָפִים צְעִירִים
לְכָל הָעֲבָרִים –
*
גְּלָמִים תְּלוּיִים עָלָיו
הוּא הוֹלֵךְ וְדַק
עַד שֶׁדָּבָר לֹא נוֹתַר מִמֶּנּוּ
זוּלַת זוּג
*
זְרָדִים מוּזָרִים מְסֻקָּסִים
כְּפוּפִים קָדִימָה
כְּקַרְנַיִם בַּקָּצֶה הָעֶלְיוֹן


יפה
אהבתיLiked by 1 person
בוקר טוב, נהדר! תודה.
אהבתיאהבתי
יפה להלל. זולת זוג זרדים מוזרים! סקרן לדעת מה המילה שתורגמה "בגשמיות".
אהבתיאהבתי
תודה עידן. המילה היא bodily והתלבטתי איך לתרגמה. כל השיר במקור נמצא כאן: https://allpoetry.com/Young-Sycamore
אהבתיאהבתי
יפה מאד. גם אני תרגמתי את השיר – ייכלל ב"אלפבית של העצים"
שיצא בקרוב, מבחר שירים של ויליאמס.
אהבתיLiked by 1 person
תודה שמעון! אני מצפה מאוד לספר בתרגומך.
אהבתיאהבתי
יפה מאוד!
>
אהבתיאהבתי