בוסתן קטן בטוֹרִי דֶל בֶּנָאקוֹ

[עיירה בצפון איטליה]

מאת ג'יימס רייט

מאנגלית דרור בורשטיין

*

מִחוּץ לְחַלּוֹנֵנוּ יֵשׁ עֵץ עֲרָבָה קָטָן, וּקְצָת אַחֲרָיו עֵץ תְּאֵנִים, וְאַחֲרָיו מַחְסַן אֶבֶן. אַחֲרֵי הָאֲבָנִים, הָעֵצִים הַנִּפְרָדִים נִהְיִים בְּבַת אַחַת לְבֻסְתָּן: לִימוֹן, מִימוֹזָה, הַרְדּוּף, אֹרֶן, בְּרוֹשׁ אֶחָד מֵהַצְּנוּמִים-גְּבוֹהִים, שֶׁמְּשׁוֹרֵר כִּנָּה כָּאן פַּעַם "נֵרוֹת שֶׁל אֲפֵלָה שֶׁיֵּשׁ לְכַבּוֹתָם בַּחֹרֶף", עוֹד עֵץ עֲרָבָה, עוֹד אֹרֶן.

הִיא עוֹמֶדֶת בֵּינֵיהֶם בִּבְגָדֶיהֶ הַיְּרֻקִּים הַפִּרְחוֹנִיִּים. עוֹרָהּ זָהָב כֵּהֶה יוֹתֵר מֵעֲצֵי הַזַּיִת בְּשֶׁמֶשׁ הַבֹּקֶר. לִפְנֵי שְׁעָתַיִם הִתְעוֹרַרְנוּ וְרָחַצְנוּ בָּאֲגַם. הָיָה זֶה כְּמוֹ לִשְׂחוֹת בְּתוֹךְ עוֹרֵק. כֹּל מָה שֶׁיָּכוֹל לִפְרֹחַ פּוֹרֵחַ מִסְּבִיבָהּ עַכְשָׁו. הִיא עֵין הַחֻרְשָׁה, עֵין הַמִּימוֹזָה, עֵיִן הָעֲרָבָה. בַּבְּרוֹשׁ שֶׁמֵּאֲחוֹרֶיהָ אוֹחֶזֶת אֵשׁ.


4 תגובות בנושא “בוסתן קטן בטוֹרִי דֶל בֶּנָאקוֹ”

  1. זה יפה, אבל אם אפשר להעיר על כמה נקודות בתרגום.
    ראשית, נראה לי שהוא מתאר את שטח האדמה ששייך להם. "Outside our window *we have* a small willow" – מחוץ לחלון יש לנו ערבה קטנה. אם זה לא היה שלו הוא היה אומר לדעתי: there is.
    "a stone shed" – אני מניח שזה מין מחסן אבן או מבנה שירות קטן מאבן ולא בקתה (המשמשת בדרך כלל למגורים).
    "grove" – קרוב יותר לפרדס או למטע (אנושי) מאשר לחורשה (טבעית).
    "flowered green clothes" – הייתי מתרגם אולי "בגדיה הירוקים העטורים פרחים" או "מכוסי פרחים". הכוונה כמובן לעץ יפהפה שנמצא בלב המטע והבגדים הם מטאפורה לעלווה. פרחוני זה flowery וכאן המילה היא flowered.

    אהבתי

  2. תודה. הנחתי שזה לא הבית שלהם כי המשורר לא איטלקי ומכאן התרגום. המילה פרדס בעברית קשורה יותר מדי לפרדס תפוזים ולכן נמנעתי ממנה. אולי ״בוסתן״ זאת המילה הטובה. השמלה שלה להבנתי פרחונית ממש, וברגע זה מתוארת השמלה בפשטות, שמלה פרחונית בתוך סביבה פורחת. תודה רבה

    אהבתי

  3. מבקשת לאחל שנה טובה וגמר חתימה טובה, ולהודות על היופי שאתה מביא אלינו, מרגו

    אהבתי

סגור לתגובות.