מאת ליסל מולר
תרגם מאנגלית דרור בורשטיין
–
אִם שְׁרִיקָה בִּלְתִּי נִשְׁמַעַת
הַנִּנְשֶׁפֶת מִבֵּין שִׂפְתוֹתֵינוּ
עֲשׂוּיָה לְהַחֲזִירוֹ אֵלֵינוּ הַבַּיְתָה,
אוּלַי הַדְּמָמָה הִיא
קוֹל עַכְבִישִׁים נוֹשְׁמִים
וְשָׁרָשִׁים חוֹפְרִים בָּאֲדָמָה;
אוּלַי הִיא הָאַסְפָּרָגוֹס הַנֶּאֱנָח,
רֹאשׁוֹ שָׁלוּחַ קָדִימָה אֶל הָאוֹר,
וְהַקּוֹל הָאָרֹךְ וְהַחוּם
שֶׁל סְפָלִים בְּהִסָּדְקָם;
הָיִינוּ רוֹצִים לִשְׁאֹל אֶת הַכֶּלֶב
הַאִם יֵשְׁנוֹ רִשְׁרוּשׁ תְּמִידִי
כִּי הַיֶּלֶד בַּבַּיִת
מַמְשִׁיךְ לִגְדֹּל; הַאִם הַנָּחָשׁ
בֶּאֱמֶת נִמְתָּח לִמְלוֹא אָרְכּוֹ
מִבְּלִי לְהַשְׁמִיעַ נְקִישָׁה, וְהַשֶּׁמֶשׁ
בּוֹקַעַת אֶת הָעֲנָנִים בְּלֹא
דֵּצִיבֵּל שֶׁל מַאֲמָץ;
הַאִם לְעֵת סְתָו, כְּשֶׁהָעֵצִים
מְיַבְּשִׁים אֶת בְּאֵרוֹתֵיהֶם, אֵין רַעַד
גָּבוֹהַּ מִכְּדֵי שֶׁנּוּכַל לְשָׁמְעוֹ.
–
אֵיךְ הַהַרְגָּשָׁה שָׁם לְמַעְלָה
מֵעַל הָרָמָה הַחֲסוּמָה
שֶׁל אָזְנֵינוּ הַפְּשׁוּטוֹת?
לֹא שָׁמַעְנוּ בְּכִי שֶׁל לֵדָה.
הַצִּפּוֹר הַתִּינֹקֶת פָּשׁוּט נִמְצֵאת שָׁם,
הַבֵּיצָה שְׁבוּרָה, הַקֵּן חַי,
וְלֹא שָׁמַעְנוּ דָּבָר כְּשֶׁהִשְׁתַּנָּה הָעוֹלָם.
*

***
אני מנצל את ההזדמנות להודיע על הופעת ספר קטן בתרגומי, פרטים כאן.


שיר נפלא, ותרגום שעושה עימו חסד
אהבתיLiked by 1 person
תודה דרור על תרגום השיר, ויותר מכך על הגילוי (עבורי) של המשורר.
תהייה – האם המקור אכן מדבר על בְּאֵרוֹתֵיהֶם ולא אמור להיות פֹּארוֹתֵיהֶם? המרת בית ב-פה. משה
אהבתיאהבתי
סליחה כפולה ומכופלת – זו משוררת ואכן בארותיהם.
אהבתיLiked by 1 person