התקרבות ליבשה

מאת קתלין ג׳יימי

מתוך הספר בית העץ (2004)

מאנגלית דרור בורשטיין

*

כְּשֶׁאָנוּ הוֹלְכִים עַל הַחוֹף

וּמַבְחִינִים, מֵעַל הַיָּם,

בִּסְנוּנִית יְחִידָה, תְּשׁוּשָׁה,

סוֹטָה פִּתְאוֹם לְעֵבֶר הָרוּחַ

שֶׁרֵיחָהּ אֲדָמָה וּפְרִיחָה,

הֲנוּכַל לְהַרְשׁוֹת לְעַצְמֵנוּ לְהִכָּשֵׁל

8 תגובות בנושא “התקרבות ליבשה”

  1. תודה דרור. שיר יפה. האם אכן מופיעה סנונית בשיר במקור? אם כן, התלישות המכוונת עובדת יפה. משה

    אהבתי

  2. שלום דרוראהבתי את התרגום שלך לשיר הנהדר של קתלין ג'יימיחשבתי על כותרות חלופיות לכותרת  LANDFALLהגעה ליבשהסוף סוף יבשהכמו כן מעניין מדוע שינית את זה שהסנונית פונה אל עבר האדמה ואל עבר הרוח המבושמת פריחה ואיחדת את השניים – אל עבר הרוח שריחה אדמה ופריחה…..??בכל מקרה שיר נהדרתודה

    אהבתי

    1. שלום עדנה, תודה. יש שם שני מקפים

      the earth-
      And blossom-scented breeze,

      אולי פספסתי משהו. איך היית מתרגמת?

      אהבתי

סגור לתגובות.