בן

דְּרוּ בְּלָנְשָרד

*

מתוך הגיליון האחרון של כתב העת blackbird

מאנגלית: דרור בורשטיין

*

I had been thinking of Gabriel,
of the moon-cycle, of the moon shell
—H.D.

*

אֲנִי אוֹר יָרֵחַ

חִוֵּר מִתַּחַת לְפָנָס-הָרְחוֹב שֶׁל

תַּחֲנַת הָאוֹטוֹבּוּס. אָדָם בְּנַעֲלַיִם מְעֻקָּלוֹת,

בְּלִי מִכְנָסַיִם

מְקַעֵר אֶת יָדָיו

כְּנֶגֶד גַּבִּי

כְּדֵי לְהַצִּית אֶת הַ"גָּמָל" שֶׁלּוֹ.

כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִשָּׁם

שׁוּלֵי חֻלְצָתוֹ מַסְתִּירִים

אֶת שֶׁאָנוּ מֻכְרָחִים

לֹא לִרְאוֹת. זֶה אֵינוֹ

אֶחָד מֵהֶם. אֲבָל עַל גָּמָל

לֹא אֶרְכַּב אַף פַּעַם

דֶּרֶךְ שׁוּם מִדְבָּר.

לֹא אֶהְיֶה סוּס

יוֹצֵא לְמִרְעֶה; אֲנִי

לְעוֹלָם לֹא אֶשְׂחֶה בְּנָהָר

עִם בָּרָקוּדָה, פִּירַנְיָה.

לְעוֹלָם לֹא אֶשְׂחֶה בְּזָהָב,

לְעוֹלָם לֹא אָטוּס עִוֵּר

כַּעֲטַלֵּף, בֵּין עַרְבַּיִם.

אֵינִי אוֹר יָרֵחַ.

לְעוֹלָם לֹא

אֵלֵד בֵּן.

10 מחשבות על “בן

  1. שאלה/הארה:

    "לְעוֹלָם לֹא אֶשְׂחֶה בְּנָהָר
    כְּנֶגֶד בָּרָקוּדָה, פִּירַנְיָה."

    במקור השורה השניה מופיעה באיטאליקס, יתכן והכוונה היא שתקרא בספרדית – "עם ברקודה, פירניה" ולא "כנגד". השפה הזרה עשויה להתאים לאווירת ההרפתקאות של החוויות שלא יחוו.

    גם הכתיב של piraña, אם איני טועה, הוא הכתיב הספרדי. באנגלית מקובל יותר Piranha (כך על פי בדיקה קצרה בדוד גוגל).

    בכל מקרה, תודה. על התרגום היפה ועל ההפניה לשיר.

  2. יפה מאוד. תרגום שכזה נראה לי כמעשה נדיב.
    בכל זאת תהייה: צרם לי מעט התרגום של קאמל ל"גמל", מכיוון שאף אחד לא מבטא את זה ככה, ולכן זה מין שיבוש שכופה התרגום.
    לא עדיף ואמין יותר היה להשאיר קאמל? גם הדמיון בין המלים קאמל וגמל היה מקשר בין הגמל שבהמשך.
    כל זאת לא מפחית מיפי התרגום ומההנאה ממנו.

  3. יפה הבחירה בשיר. מעניין שהמשורר בוחר לכתוב "לעולם לא אלד בן" ולא בן או בת או ילד. פואנטה מעולה.

  4. שיר מעניין.

    הערה קטנה: "לא אטוס עיוור כעטלף" – בעברית מקובל להשתמש ב"לעוף" עבור מעופן של חיות, באנגלית הן מטוסים והן ציפורים (ועטלפים) fly.

סגור לתגובות.