אָבוּד

מאת דייוויד ואגוֹנֶר

תרגם מאנגלית דרור בורשטיין

*

עֲמֹד מִלֶּכֶת. הָעֵצִים שֶׁלְּפָנֶיךָ וְהַשִּׂיחִים שֶׁלְּצִדְּךָ

אֵינָם אֲבוּדִים. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה נִמְצָא בּוֹ נִקְרָא "כָּאן",

וְעָלֶיךָ לְהִתְיַחֵס אֵלָיו כְּאֵל זָר חָזָק,

עָלֶיךָ לְבַקֵּשׁ רְשׁוּת לָדַעַת אוֹתוֹ וּלְהִוָּדַע.

הַיַּעַר נוֹשֵׁם. הַקְשֵׁב. הוּא עוֹנֶה:

יָצַרְתִּי אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה מִסְּבִיבְךָ.

אִם תַּעֲזֹב אוֹתוֹ תּוּכַל לָשׁוּב, לוֹמַר: "כָּאן".

אֵין שְׁנֵי עֵצִים זֵהִים עֲבוּר עוֹרֵב.

אֵין שְׁנֵי עֲנָפִים זֵהִים עֲבוּר גִּדְרוֹן.

אִם מָה שֶׁעֵץ אוֹ שִׂיחַ עוֹשִׂים אָבַד לְךָ,

וַדַּאי הָלַכְתָּ לְאִבּוּד. עֲמֹד מִלֶּכֶת. הַיַּעַר יוֹדֵעַ

הֵיכָן אַתָּה. עָלֶיךָ לְהָנִיחַ לוֹ לִמְצוֹא.

*

*

מצאתי את השיר בפודקסט של קריסטה טיפֶּט, בפרק הזה.

תצלום ד"ב, בריטניה, "היער החדש", סתיו 2022

4 תגובות בנושא “אָבוּד”

  1. "יָצַרְתִּי אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה מִסְּבִיבְךָ….."
    זהו: שלא. נקודת המבט שהאדם הוא המרכז – . חסרת חשיבות לחלוטין. העץ אדיש לאדם גם כשהוא כורת אותו – באיוולתו…. גם כשהאדם שם את עצמו במרכז – בטיפשותו.

    אהבתי

סגור לתגובות.